THE FEMALE QUIXOTE HOMELESS DIARY
travelling all the way down to you.

2010年8月10日

故事還沒開始




張三的歌  
詞、曲﹕張子石
我要帶你到處去飛翔 走遍世界各地去觀賞
沒有煩惱沒有那悲傷 自由自在心情多開朗
忘掉痛苦忘掉那地方 我們一起啟程去流浪
雖然沒有華廈美衣裳 但是心裡充滿著希望
我們要飛到那遙遠地方看一看
這世界並非那麼的淒涼
我們要飛到那遙遠地方望一望
這世界還是一片地光亮

source from 寂寞的風



就快一年了
相片一直沒有整理,說好要寫的紀念冊跟攝影集也抛到腦後,帶回來的雜物放在小箱子裡苟延殘喘著,知道自己還沒準備好面對那一切,也許是腦袋裡裝的東西不夠多,也許是心裡頭的回憶滿載,總覺得如果理出一個頭緒,似乎就得向它告別似的。就是這麼樣的一種複雜又心酸,討厭又喜愛的感受,充斥在全身血管裡,無法區分哪一項比較多,於是只好繼續放任不管置之不理,也許某天在被感動的某一刻,再度點燃那根火柴後,又會開始燃燒起來也說不定。

Vague and nebulous is the beginning of all things, but not their end, 
And I fain would have you remember me as a beginning. - Gibran

2010年8月9日

有狐綏綏

《詩經》〈衛風.有狐〉

有狐綏綏,在彼淇梁。心之憂矣,之子無裳。
有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂矣,之子無帶。
有狐綏綏,在彼淇側。心之憂矣,之子無服。

白話新譯,譯者:賈福相

狐狸

有隻狐狸慢慢走,在淇水的橋上。
她在默默思念呵,「那人有無新外套?」

有隻狐狸慢慢走,在淇水河灘上。
她在默默擔憂呵,「那人有無新腰帶?」

有隻狐狸慢慢走,在淇水的岸上。
她在默默發愁呵,「那人有無新袍子?」
Fox
Translated by Fu-Shiang Chia

A fox ambles
On the Qi River bridge.
Her heart suffers –
"Does he have a new robe?"

A fox ambles
On the Qi River beach.
Her heart pains –
"Does he have a new sash?"

A fox ambles
On the Qi River bank.
Her heart breaks –
"Does he have a new coat?"

source from: 《詩經》白話新譯〈衛風.有狐〉


-the girl i saw the other day

skeleton me
skeleton me
it is like a sin unfortunately
but we can roll ourselves over again
locked the door, threw the key away
and wait.

skeleton me
skeleton me
force and flame
premature as the afternoon moon
to fall down, get hurt
then stand up
for everything i choose
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...